facebook vkontakte twitter youtube    

Time: 10:55
Показать содержимое по тегу: книга

Русское наследие Бразилии

Четверг, 21 Сентябрь 2017 14:00 Опубликовано в На перекрестке культур

 

В Сан-Паулу под редакцией Галины Шевчук, директора Координационного совета организаций российских соотечественников в Бразилии, и Игоря Шнее, члена данного совета и потомка одних из самых первых российских мигрантов в Бразилии, была опубликована книга с весьма любопытным названием: «Русские иммигранты в Бразилии и их потомки». На страницах произведения можно отыскать не только достоверную информацию о жизни и быте соотечественников на просторах огромной южноамериканской страны, но и также увидеть большое количество иллюстраций, подлинных фотографий и копий документов.

В первых главах книги авторы описывают распространенную классификацию периодов миграции российского населения в Бразилию, выделяя четыре этапа. Самый первый, согласно их мнению, начался в 1905 году после Первой русской революции. Однако следует отметить, что контакты между двумя странами поддерживались и ранее, начиная с 1803 года. Первопроходцами стали Иван Крузенштерн, российский адмирал, под командованием которого корвет «Надежда» достиг бразильских берегов, а также Григорий Лангсдорф, который не только принимал активное участие в налаживание торговли между Бразилией и Российской Империей, но и выйдя в отставку в 1826 году осуществил множество экспедиций, внеся огромный вклад в изучение географии, флоры и фауны страны. Именно поэтому имя Лангсдорфа помнят до сих пор: его научные работы имеют неоспоримый вес и входят во многие университетские программы.

Шевчук и Шнее в своей книге рассказывают, что мигрантов времен первого этапа можно условно разделить на три группы: участники неудавшейся революции 1905 года; люди, многое потерявшие во время экономического кризиса в России после поражения в Русско-японской войне, а также староверы, которые обрели в Бразилии свой второй дом.

К слову, теме староверов уделено особое внимание. Авторы рассказывают, что староверы покинули Россию после Революции 1917 года и направились в Китай, но после установления  в этой стране коммунистического режима они были вынуждены иммигрировать вновь. Сегодня в Бразилии можно отыскать четыре «ячейки» староверов, которые находятся в штатах Мату-Гроссу, Парана (муниципалитеты Понта-Гросса и Кампус-Жерайс) и Гояс. Самая большая община староверов, согласно словам авторов, находится в штате Мату-Гроссу. Староверы здесь представляют вполне автономную ячейку общества, живущую по довольно-таки строгим правилам. К примеру, браки вне общины запрещены, а безделье считается грехом. Также староверы сами выращивают продукты, строят дома в русском стиле (правда, как признаются Шевчук и Шнее, они адаптированы под тропические условия), а также с малого возраста прививают детям свои традиции и обычаи. Община насчитывает 150 семей, а возглавляет ее отец Гавриил Костинов.

Вторая же волна миграции, согласно авторам, началась в 1921 году, и ее причинами, что неудивительно, стали революция 1917 года и последующая гражданская война. В основном, этот этап был представлен белыми офицерами и их семьями, а также россиянами, не желавшими жить в условиях «красного террора» и коммунистического режима. Как и следовало ожидать, этот этап завершился в 1939 году с началом Второй мировой войны, но его представители успели не только обустроиться в бразильских городах, но и открыли различные клубы по интересам, ассоциации и рестораны русской кухни для соотечественников со всех просторов бывшей Российской Империи и, к тому же, успели выпустить несколько журналов и основать четыре церкви, три из которых находятся в Сан-Паулу, а еще в одна – в Рио-де-Жанейро. Хотелось бы отметить, что три церкви в Сан-Паулу относятся к Московскому Патриархату (как и церкви, основанные позже в Рио-Гранде-ду-Сул), а четвертая в Рио-де-Жанейро находится в подчинении Русской Православной Церкви Заграницей.

На третьем этапе (1947-1958 гг.) Шнее и Шевчук условно выделили два пути иммиграции в Бразилию: европейский и азиатский. В основе европейского периода лежала Ялтинская конференция 1945 года, по итогам которой Европа была разделена на сферы влияния, а также было условлено, что все советские пленные, находящиеся под чужой (американской, английской или же французской) юрисдикцией будут возвращены на Родину. Но было предельно понятно, что дома их ждал не самый радушный прием, оказанный НКВД, поэтому многие, как, например, Лиенцевские казаки предпочли умереть, лишь бы не возвращаться в СССР. Тем, кому повезло больше, смогли уехать из Европы; сначала прилагая собственные усилия, а позже, начиная с 1946 года, используя возможности новообразовавшихся Международной организации по делам беженцев и Администрации помощи и восстановления при ООН, которые создавали лагеря для перемещенных лиц, не желавших возвращаться на Родину, а также всячески способствовали их миграции в другие страны. В промежуток с 1947 по 1954 гг. из Европы в Бразилию прибыло около 50 тысяч наших соотечественников. Российские иммигранты приезжали на кораблях и самолетах в Рио-де-Жанейро, где функционировал Департамент Иммиграции и Колонизации. Те, кто не хотел оставаться в столице, на поездах отправлялись в приюты для иммигрантов в Кампу-Лимпу. Оттуда  некоторые соотечественники следовали в штаты Парана, Санта Катарина, Рио-Гранде-ду-Сул. Но большинство российских переселенцев все-таки осело в штате Сан-Пауло.

По мнению авторов, после окончания строительства Транссибирской железнодорожной магистрали и Революции 1917 года, многие россияне переехали в китайский город Харбин, где были открыты православные храмы, русские школы, университеты, театры и даже различные магазины. Численность российского населения достигла 70 тысяч человек, что превратило Харбин практически в русский город.  Но, как указано в книге, после прихода к власти Мао Цзэдуна в 1950 году и последующего установления коммунистического режима, деятельность наших соотечественников, которые считались белыми иммигрантами, была во многом ограничена, что и спровоцировало их миграцию в Канаду, США, Австралию, ЮАР и другие страны.

Как подчеркивают авторы, большинство российских иммигрантов были людьми образованными. Среди них - музыканты, актеры, врачи, инженеры, профессора, журналисты, писатели, адвокаты, строители, архитекторы и так далее. И, как правило, в дальнейшем наши соотечественники смогли найти применения всем своим способностям.

Распад Советского Союза дал импульс последней эпохе миграции наших соотечественников в Бразилию. Многие ехали в далекую солнечную страну за лучшей жизнью, образованные люди – в поисках работы, и, как замечают Шнее и Шевчук, общее количество российских иммигрантов в тот период составило около 2 тысяч человек.

В книге также содержится информация о самых известных наших соотечественниках, которые внесли свой вклад в развитие и становление Бразилии, ее городов, науки, спорта и культуры. Скрупулезно собраны данные о всех улицах, носящих русские имена, а также о различных заведениях, ресторанах и обществах, которые были основаны нашими соотечественниками.

Авторы также рассказывают про укрепившиеся русские традиции среди соотечественников в Бразилии. К примеру, молодожены продолжают венчаться в православных церквях, и встречают их до сих пор хлебом и солью. Пасхальные традиции и вовсе сохранились в первоначальном виде: три поцелуя, «Христов Воскресе» и неизменный ответ – «Воистину Воскресе». Да и еда не претерпела сильных изменений: соотечественники все-также трепетно любят салат «Оливье», пасхальные куличи и крашенные яйца, икру, сельдь, бефстроганов, различные каши и водку. Иконы святых все также ставят на полках в доме, в свободное время наши соотечественники читают классическую русскую литературу, приглашают гостей на чай, сидят «на дорожку» перед путешествием, желают «ни пуха ни пера», а коты традиционно зовутся Васьками – это и многое другое подмечают у себя в книге авторы, рассказывая, что хоть и место проживания изменилось, но быт остался прежним.

 

Но самых больших успехов русские иммигранты достигли, конечно же, в сфере культуры. В муниципалитете Рио-де-Жанейро еще в 1927 году была танцевальная школа под руководством балерины Марии Оленевой, а в 1935 был создан симфонический оркестр под руководством Дмитрия Кипмана. Наши соотечественники также смогли внедрить в бразильское театральное искусство систему Станиславского, и до сих пор в репертуарах многих театров присутствуют пьесы Чехова, Гоголя, Достоевского и других. Особое внимание авторы уделяют творческим ансамблям соотечественников «Волга», «Надежда», «Калинка» и «Родина», которые до сегодняшнего дня продолжают радовать своими талантами и выступлениями наших соотечественников.

 

В 75 павильоне ВДНХ открылась 30-я Московская международная выставка-ярмарка, посетить которую москвичи и гости столицы смогут до 10 сентября. Традиционно ярмарка знаменует собой открытие культурного и литературного сезона, к которому ежегодно готовятся писатели и книгоиздатели по всей стране.

В этом году на выставке свои стенды представят издательства из 40 государств и более 600 участников из 60 регионов России. Ярмарка насчитывает около 700 мероприятий, так как с каждым годом желание донести до читателя информацию о своих книжных новинках и представить ему интересных гостей у книгоиздателей растет. По традиции в ярмарке примут участие такие значимые в литературном мире деятели искусства, как Роман Сенчин, Виктория Токарева, Людмила Улицкая, Екатерина Вильмонт, Павел Басинский, Андрей Дементьев и многие другие, – этот ряд можно продолжать до бесконечности, потому что одних только писателей, не говоря уже об издателях и иллюстраторах, насчитывается до ста человек.

Особенность книжной выставки-ярмарки 2017 года заключается не только в юбилейной дате, но и в особом почетном госте. На этот раз статус почетного гостя получили национальные литературы Российской Федерации. «Кого только за 30 лет ни делали почетным гостем, какие только страны на этом месте ни побывали. И прекрасно, что мы наконец обратились вглубь страны, потому что эти литературы заслуживают того, чтобы на них обратили внимание», - подчеркивает литературный критик и поэт Максим Амелин.

В России более 80 письменных языков: на 59 из них издается литература, на 57 – пишутся стихотворения, 31 – будет представлен на ярмарке. Когда в Год литературы Оргкомитет заинтересовался данным вопросом и выяснилась такая ситуация, стало понятно, что не все литературы известны широкому кругу российских читателей. Впоследствии была проведена работа (перешедшая по наследству от Оргкомитета по проведению Года литературы к Оргкомитету по поддержке литературы, книгоиздания и чтения в РФ все так же под верховенством Сергея Нарышкина): была организована инфраструктурная деятельность, которая привела к тому, что лучшие произведения упомянутых литератур были собраны по всей стране и объединены в сборники. Сборниками суждено было стать антологиям национальной литературы, классифицированным по жанрам.

«Первая антология вышла в начале этого года – Антология поэзии, - рассказывает начальник Управления периодической печати, книгоизданий и полиграфии Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям Юрий Пуля. – Следующая антология, которая выйдет и будет презентована на книжной ярмарке, - это Антология детской литературы. Следующей станет Антология прозы, и также планируется выпустить Антологию драматургических произведений авторов национальных литератур России. В связи с этим и родилась идея сделать национальные литературы почетным гостем».

Еще одна особенность ярмарки заключается в том, что специальным гостем выставки станет Форум славянских культур – международная организация, объединяющая 10 стран-участниц (Беларусь, Болгария, Босния и Герцеговина, Македония, Россия, Сербия, Словения, Украина, Хорватия и Черногория) и 3 страны-наблюдателя (Польша, Словакия и Чехия). «Форум существует с 2004 года, и все славянские страны входят в этот форум вне зависимости от своих политических, религиозных и прочих государственных ориентаций, - утверждает научный сотрудник Института славяноведения РАН Юлия Созина. – Потому что всех нас объединяет культура. Цель Форума – показать творческий потенциал, жизнь, что бьет внутри славянских народов. Славяне в Европе – самая многочисленная группа. И объединившись в плане духовном, мы можем подарить этому миру ценности, которые иногда забываются даже нами самими».

Под эгидой Форума славянских культур уже долгое время реализуется проект «100 славянских романов». Страны-участницы совместно переводят и взаимно публикуют лучшие произведения романистики своих писателей. В рамках Форума будет также организован круглый стол, посвященный «экологии взаимоотношений»: чистоте речи, взглядов и помыслов.

Помимо прочего, в 2017 году 100-летний юбилей отмечает Российская книжная палата – центр государственной библиографии и статистики печати с банком данных, насчитывающим около 80 млн. единиц хранения. По случаю двойной даты палата готова открыть свои архивы на выставке, чтобы продемонстрировать книги и периодику 1917 года. «В этом году проходит много юбилеев наших писателей и поэтов, - напоминает директор Российской книжной палаты Елена Ногина. – Одной из подготовленных коллекций станут первые зарегистрированные у нас издания писателей и поэтов-юбиляров: Константина Федина, Валентина Катаева, Самуила Маршака, Беллы Ахмадулиной, Константина Бальмонта, Марины Цветаевой и многих других».

Подготовлено много интересных познавательных мероприятий. Гости ярмарки узнают, как читается удмуртский рэп, как звучит эвенское горловое пение и выглядят нанайские танцы с бубном. Значительную часть выставки занимает блок детских издательств, регулирующий работу трех площадок: детской сцены, пространства для творческих мастер-классов и игровой площадки для самых маленьких. Приглашенные из 25 регионов России театральные коллективы представят литературно-художественные композиции по произведениям национальных авторов, как на русском, так и на национальном языке. Подготовленные Российской государственной детской библиотекой встречи в рамках программы «Здравствуй, сосед!» познакомят детей с культурами Башкортостана, Удмуртии и Татарстана. Также на территории ярмарки будет действовать всероссийская акция «Подари ребенку книгу» по сбору книг для детской библиотеки имени Ю. Ф. Третьякова в Воронежской области.

Помимо развлекательных мероприятий посетителей ждет обширные деловая и профессиональная программы, в том числе программа Форума «КНИГАБАЙТ», где обсуждаются технологии и передовые направления развития книгоиздания, новые формы языкового взаимодействия типа эмоджи.  

В Московской области успешно проходит творческий конкурс среди воспитанников детских домов, интернатов и социально-реабилитационных центров. Организаторами этого проекта являются благотворительный фонд «Исток», Общероссийская общественная организация Ассоциация российских дипломатов и Международный Союз педагогов-художников.

В конкурсе «Юный художник Подмосковья» принимают участие талантливые дети в возрасте от 5 до 18 лет из 56 социальных учреждений. Новым заданием для ребят стало создание иллюстраций к французской сказке «Мишутка» графини де Сегюр. По итогам конкурса лучшие работы будут использованы в публикации книги, которую планируется назвать «Мишутка, французская сказка русской графини в детских рисунках». Возможность стать заслуженными иллюстраторами дает детям дополнительный стимул раскрыть свои способности, а также помогает встать на творческий путь развития.

На днях в Посольстве Сербии в Москве на презентации книги «Сербские сказки в детских рисунках» менеджер благотворительных программ фонда «Исток» Алина Зеленская поделилась своими глубокими впечатлениями о конкурсе «Юный художник Подмосковья» и о его одарённых участниках.

 

Алина Зеленская. Фото автора

- Алина, расскажите, пожалуйста, как зародилась идея о проведении конкурса иллюстраций среди детей Подмосковья?

- Наш идейный вдохновитель — это Чрезвычайный и Полномочный посол, заместитель председателя Ассоциации российских дипломатов Валерий Евгеньевич Егошкин, который рассказал нам о таком замечательном проекте, как конкурс «Сказки народов России и мира глазами детей». Екатерина Юрьевна Богдасарова, президент благотворительного фонда «Исток», загорелась идеей проведения подобного конкурса в Московской области после того, как она увидела необыкновенные книги с детскими иллюстрациями.

- Почему французская сказка «Мишутка» графини де Сегюр была выбрана в качестве задания для юных художников?

- Когда мы выбирали сказку для своего проекта, для нас было важно, чтобы она была связана с Подмосковьем, потому что организатор конкурса — это, в первую очередь, благотворительный фонд социальных программ Московской области «Исток», а вместе с ним Союз предагогов-художников и Ассоциация российских дипломатов. Валерий Евгеньевич предложил чудесное произведение «Мишутка» графини де Сегюр, урождённой Софьи Ростопчиной. Эта писательница как раз родилась и жила в Подмосковье в усадьбе «Вороново». Прочитав сказку, мы сразу поняли, что это именно то, что нам нужно. Мы попали в точку! Такую удивительную книгу хотелось бы издать, чтобы ребята её прочитали и почерпнули для себя какие-то примеры для подражания, особенно примеры стойкости характера.

- В чём, по Вашему мнению, заключается особенность творчества Софьи Ростопчиной?

- Графиня Де Сегюр удивительна тем, что в её, конечно же, французских сказках содержится много исконно русского. К этому я отношу в первую очередь добросердечие, открытость и общительность, стремление и любовь к труду. В своих произведениях она особенно ярко раскрывает эти ценности.

- Чему сказка графини может учить маленьких читателей?

- «Мишутка» учит бескорыстию. Это сказка о внутренней доброте, светлости души и стойкости характера. Автор показывает юным читателям, что мы действительно должны быть искренне добры к окружающим нас людям. Хорошему человеку не стоит бояться отдавать себя или делиться частью своего тепла, своей улыбкой и добрыми словами. Это как раз именно то, что несёт в своей идее фонд социальных программ Московской области «Исток».

- Считаете ли Вы важным то, чтобы в книгах детской литературы в качестве иллюстраций присутствовали рисунки детей? Почему?

- По-моему, иллюстрации в детских книгах должны отражать ход мыслей детей и то, как они воспринимают произведение, какое значение они придают прочитанному. Ведь, мне кажется, с возрастом каждый человек уже по-другому относится к литературе. Понятно, что всё здесь зависит от нашего опыта. Вот у детей мировосприятие совершенно отличается. И это замечательно, потому что, когда мы видим их сюжеты, мы тоже многому можем научиться. Знаете, они более искренние, более правдоподобные. Я думаю, дети в сказках замечают те моменты, которые взрослый человек увидеть не может.

- Как Вы детей познакомили с литературным произведением? Получили ли они рекомендации относительно иллюстраций к книге?

- Наш конкурс направлен именно на ребят, находящихся на воспитании в детских домах в социально-реабилитационных центрах Московской области, поэтому мы связались напрямую с такими учреждениями. В каждый детский дом было выслано приглашение принять участие в нашем конкурсе вместе с текстом сказки. Также было предложено провести три мастер-класса по искусству живописи и графики для того, чтобы ребята могли более глубоко прочувствовать и само произведение, и то, как готовить к нему иллюстрацию. В разных детских домах по-разному готовились к конкурсу. Кто-то скачал аудиокниги (хорошо, что они есть), а кто-то воспользовался нашим печатным вариантом, и на минутках чтения, перед сном они вместе читали сказку. По-моему, это очень здорово!

 

- Как Вы считаете, ребята восприняли конкурс с инициативой? Было ли им интересно готовить иллюстрации к сказке?

- Да, на самом деле очень интересно. Но, наверное, наибольший ажиотаж возник, когда проходили мастер-классы, так как это – встреча с новым интересным человеком, это также какой-то новый опыт. Детей подобное всегда воодушевляет. Более того наши педагоги, которые выезжали в учреждения, давали полезные уроки. То есть это всё было не просто так: приехали, нарисовали мишку, и все отлично. Нет, проводилась довольно большая и плодотворная работа. Почти с каждым ребёнком отдельно разбирали: какой сюжет он хочет написать, какой персонаж ему больше понравился, что он может выделить в этом произведении? И, уже исходя из этого, ребёнок составлял свою иллюстрацию.

- Юным художникам давали конкретные задания по рисункам или же они могли дать волю своей фантазии?

- Успех зависит от вдохновения... Если тебе говорят, что ты рисуешь 45 страницу о том, как Мишутка знакомится с Принцессой, наверное, это не так интересно. А когда ты сам проникаешь в сюжет, когда ты понимаешь, что тебя захватывает определенный момент и вдохновляет конкретный герой, то хочется обратить своё внимания именно на это, а не рисовать заданную тему.

 

- Расскажите подробнее об этапах проведения конкурса. Как проходил отбор детских рисунков?

- Все работы очень жёстко отбирались. На первом этапе, который мы провели, собрались представители фонда «Исток», а также Союза художников-педагогов. Было выбрано, по-моему, около восьмидесяти работ. Затем среди них российский художник-живописец Иван Ильич Глазунов выделил десять. Процесс был действительно очень сложный, но при этом очень интересный.

- По каким критериям члены жюри конкурса выбирали работы для иллюстраций к сказке?

- Здесь нам очень помог Союз педагогов-художников, потому что они увидели самое основные акценты в работах ребят. Во-первых, это графика, во-вторых, композиция, в общем, все художественные приёмы, которые может использовать ребёнок. Естественно, такие критерии учитывались. Также Союз педагогов-художников помог нам выявить, какие работы лишь отчасти нарисованы ребятами. Довольно часто было так, что ребёнок изобразил сюжет сам, но какой-то штришок руководитель всё-таки внёс. Подобные исправленные элементы сильно бросались в глаза, и к тому же это было не совсем честно по отношению к другим участникам.

- Планируете ли Вы поощрить детей, принявших участие в конкурсе, за их усердие и труд?

- На сегодняшний день наш конкурс ещё не завершен. Мы сейчас держим в тайне имена победителей и сохраняем интригу, потому что итоги будут подведены в конце августа. Естественно, мы наградим талантливых ребят. Десять победителей, которых выбрал Иван Ильич Глазунов, отправятся на дипломатическую смену в международный детский центр «Артек», а все остальные участники будут награждены памятными призами и книгами, которые мы как раз к этому времени успеем издать. Выход нашей сказки планируем на начало августа, чтобы к концу лета мы смогли вручить экземпляры книги.

- Можно ли назвать этот конкурс детских иллюстраций успешным? Хотите ли Вы в будущем повторить подобный проект?

- Сейчас у нас очень удачно проходит первый региональный конкурс, но я уже надеюсь, что в будущем обязательно будет и второй конкурс юных художников Подмосковья. Думаю, в нём могут принять участие уже не только воспитанники детских домов и социально-реабилитационных центров, но и все талантливые малыши и школьники Московской области.

Известное в Британии движение «Книги в метро» шагнуло за пределы своей страны. После того, как акцию поддержала звезда поттерианы Эмма Уотсон, оставив на станциях лондонского метро более 100 экземпляров любимого издания, книги стали появляться в метро Германии, Малайзии, Украины. И главной поддержкой акции выступило русскоязычное сообщество.

А в 10-ых числах мая «Книги в метро» появились и в Москве. Футболистки ФК «Патриотки» спрятали более 70 различных книг на 10 станциях московского метрополитена, вложив в каждый оставленный экземпляр пожелание будущим читателям.

«Мы делимся только теми книгами, которые прочли сами, - говорит защитник ФК «Патриотки» и актриса Юлия Морозова, - Я, например, спрятала на «Библиотеке им. Ленина» и «Чеховской» несколько экземпляров книги «Рассвет Инлиранги». В свое время она стала для меня источником вдохновения, и, надеюсь, сможет вдохновить того, к кому попадет в руки. А на Пушкинской я оставила томик любимой поэзии».

Лидер женской футбольной команды «Патриотки» Екатерина Михайлова оставила на Маяковской «Божественную комедию» Данте, написав в обращении к будущему читателю: «Читай, живи, мечтай! Книга, как пища для ума и души».

В эти же дни на станциях Клайстпарк, Мерингдамм, Цитаделле и Далем-Дорф в Берлине в самых неожиданных местах были обнаружены современное издание Софьи Санс «Тайны мертвых» и классика - «Вишневый сад», «Анна Каренина», «Идиот», сборники стихов Пушкина, Ахматовой и Есенина. В каждую книгу вложена записка от предыдущего читателя. Так в одном экземпляре «Тайны мертвых» наш соотечественник пишет «не пугайся названия - эта книга, на самом деле, о самой живой душе на свете», а вложением к тому поэзии Есенина стала открытка с единственной строкой - «люби также неистово, как любил самый русский поэт на свете». Во всех оставленных поэтических сборниках можно найти комментарии «на полях» и выделенные цветом любимые четверостишия бывшего владельца.

«Патриотки» надеятся, что движение «Книги в метро» в России со временем наберет такую же популярность, как в Англии, и заживет самостоятельной жизнь, подарив книгам возможность путешествовать от хозяина к хозяину, а читателям - новые истории и впечатления.

Хэштеги российской акции в социальных сетях - #книгивметро и #ищивметро.

Страница 1 из 2

Подписаться на рассылку